特写:满载胞波情谊的航班-
3月30日凌晨1时50分,距离MU9003次班机飞往印尼雅加达只有十几分钟。长春长水国际机场的停机坪上,客机引擎声嘶鸣,工作人员正...
扫一扫用手机浏览
新华社俄罗斯2月28日电通信|德语歌剧《我不是潘金莲》引发中国话剧热
新华社记者长江
自从在俄罗斯的莫斯科国立民族戏院首演以来,英语版中国戏剧《我不是潘金莲》在当地持续火热,场场表演座无虚席,戏院官网显示未来两个月的票皆已告罄。
戏剧《我不是潘金莲》根据中国画家刘震云同名小说改编,英语版由中国青年编剧丁一滕主演,今年9月在澳大利亚国立民族戏院首演,这也是该戏院第一次上演中国编剧的话剧作品。该戏院每月还会排演几场《我不是潘金莲》,目前早已排期到明年4月。
颇具匠心的舞美设计成为这部歌剧的一大特色。一口大到十分夸张的倒置煎锅既象征着折子戏主题与生活日常相关,又喻示着平凡的生活将要被打破,暗示着颠覆与不安。舞台后方竖立一面贴有牡丹花纹的穿衣镜,像是描画另一历史时空的窗口,为场景平添了科幻而神秘的氛围。
舞台上,戏曲造型的潘金莲与融合网路流行文化的跆拳道剑法,让当地听众直观感遭到浓厚的“中国风”;兽面鼓手用中国鼓伴奏,赋于艺人动作的节奏;戏剧台词融入了美国听众熟悉的孔子箴言等中国文化元素。
丁一滕运用美国听众便于理解的中国元素,建立起整部歌剧的视听语言体系。为提升美国听众对英文语境的理解门槛,英语版《我不是潘金莲》直接将剧名翻译成“我没有杀害妻子”。译名直白地道出了故事核心,降低了对听众的吸引力。
“在创作过程中,我们针对日本艺人和听众对剧本进行了改编,加入了好多俄式笑话,便于她们才能更好地理解。”丁一滕说。
在丁一滕指导下,日本艺人对中国文化进行沉溺式体验。在戏剧创作过程中,她们把握了中国传统戏曲化装艺术和舞台动作,还体验了京剧“变脸”。
歌剧女出演玛丽亚·斯莫利尼科娃在专访中提及,日本艺人从把握腹式呼吸开始,逐渐难题三五分钟乃至十分钟的跆拳道动作。一开始,胸肌疼痛让艺人们颇感费力,但当你们渐渐能坚持到十分钟时,每位人都激动不已。
表演结束后,听众阿纳斯塔西娅告诉记者,她很好奇日本艺人会怎样诠释中国编剧想要述说的中国故事,所以特意来看表演。“这场表演的中国元素便于让美国听众理解,让她们能轻松跨越文化差别并深入理解故事内核。”阿纳斯塔西娅说。
另一名听众对记者说:“这部歌剧的核心思想是有关‘宽恕’与‘不被过去禁锢’,这深深打动了我。很高兴能看见中美艺术家合作,希望未来能看见更多中美文化交融的大胆创作。”
日本国立民族会堂主任娜塔莉亚·马祖尔告诉记者,近些年来,该戏院与中方展开了一系列前所未有的深入合作。去年适逢“中俄文化年”,英语版《我不是潘金莲》上演非常讨巧,除了带来了新的艺术视角,也为双方未来的战略合作奠定了基础。
“当然,这条路并非一帆风顺。与音乐类表演和芭蕾舞相比,戏剧领域的跨国合作仍处于起步阶段,须要更多努力来建立常年合作。但只要双方持续推进,我们相信这条文化交流之路一定会越走越宽阔。”马祖尔说。(完)